【看新媒體2021年01月20日訊】(美國新聞/MichelleChiu綜合報導)美國總統川普最後一次告別演講,下面是全文(中英對照):
My fellow Americans, four years ago we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again for all Americans.
我的同胞們,四年前,我們在全國范圍內作出了巨大的努力,以重建我們的國家,更新其精神,並恢復本屆政府對公民的忠誠。 簡而言之,我們開始了使美國再次對全體美國人偉大的使命。
As I conclude my term as the 45th president of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do—and so much more.
當我結束美國第45任總統任期之際,我站在你面前為我們共同取得的成就感到真正的自豪。 我們做了我們來到這裡要做的事情–還有更多。
This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck—a very important word.
本週,我們成立了一個新政府,並為它在保持美國安全與繁榮方面的成功祈禱。 我們致以最良好的祝愿,我們也希望他們好運–這是一個非常重要的詞。
I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.首先,我要感謝一些使我們的非凡旅程成為可能的傑出人士。
First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular first lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.
首先,我要對我們壯觀的第一夫人梅拉尼亞的愛與支持表示衷心的感謝。 讓我也對我的女兒伊凡卡,我的女son賈里德以及巴倫,唐,埃里克,蒂芙尼和拉拉表示最深切的感謝。 你讓我的世界充滿光明和喜悅。
I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.
我還要感謝副總統邁克·彭斯(Mike Pence),他出色的妻子凱倫(Karen)和整個彭斯家族。
Thank you as well to my Chief of Staff Mark Meadows, the dedicated members of the White House staff, and the Cabinet, and all of the incredible people across our administration who poured out their hearts and soul to fight for America.
我還要感謝我的幕僚長馬克·梅多斯,白宮幕僚的熱忱成員和內閣,以及我們政府中所有不可思議的人們,他們全心全意為美國而戰。
I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.
我還想花一點時間感謝一個真正傑出的人:美國特勤局(情報局)。 我和我的家人將永遠虧欠你們一個人請。 我也對白宮軍事局中的每個人,海軍陸戰隊一號和空軍一號的團隊,武裝部隊的每個成員以及全國各地的州和地方執法部門,深表謝意。
Most of all, I want to thank the American people. To serve as your president has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is—a great privilege and a great honor.
最重要的是,我要感謝美國人民。 擔任總統是一種無可形容的榮幸。 感謝您給予的特殊機會, 就是這樣出色的榮幸。
We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.
我們永遠不會忘記,儘管美國人總是會有分歧,但我們是一個由令人難以置信,體面,忠實和愛好和平的公民組成的國家,他們都希望我們的國家蓬勃發展,繁榮昌盛,並取得非常非常的成功和美好。 我們是一個真正偉大的國家。
All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.
所有美國人對我們國會大廈的襲擊感到震驚。 政治暴力是我們不能接受的,作為美國人要珍惜我們的一切。 永遠不能容忍。
Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor and forge our common destiny.
現在,我們比以往任何時候都更加,必須統一我們的共同價值觀,超越黨派的團結,鑄就我們的共同命運。
Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for president because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.
四年前,我來到華盛頓,是贏得總統職位的唯一真正的局外人。 我的職業生涯不是政治家,而是一個創造者,我看著開放的天際線並想像他可以有無限的可能性。 我競選總統是因為我知道,美國正在等待著,美國可以壯大起來會越來越好。 我知道,只要我們把美國放在首位,國家會再次強大的潛力是無限的。
So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much and I wanted to give something back.
因此,我離開我的世界,踏入了一個非常困難的挑戰場,但是儘管如此,我的心裡明白美國仍然具有各種潛能力。 美國給了我很多,我想回報點東西給美國。
Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.
我們與這片土地上數百萬勤奮的愛國者一起,建立了我國歷史上最偉大的政治運動。我們還建立了世界歷史上最偉大的經濟體系。這是關於“美國優先”的事情,因為我們都想使美國再偉大。 我們恢復了一個存在為人民服務的原則。 我們的議程不是關於左或右,不是關於共和黨或民主黨,而是關於一個國家的利益,這意味著整個國家。
With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.
在美國人民的支持和祈禱下,我們取得了前所未有的成就。 沒有人知道我們得到人民無法想像的支持。
We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA—that’s Mexico and Canada—a deal that’s worked out very, very well.
我們通過了美國歷史上規模最大的減稅和改革方案。我們大幅削減了限制工作的法規,這比以往任何政府部門都要嚴格。我們解決了不出色的貿易交易,退出了可怕的《跨太平洋夥伴關係》和不可能達成的《巴黎氣候協定》,重新談判了單方面的韓國交易,並且我們用具有開創性的USMCA(即墨西哥和加拿大)取代了NAFTA,這一交易已經完成 非常非常好。
Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.
同樣,而且非常重要的是,我們對中國征收了歷史性和歷史性關稅。 與中國達成了一項新的重大協議。 但是在墨水還沒乾之前,我們和全世界都受到了中國病毒的襲擊。 我們的貿易關係瞬息萬變,數十億美元湧入美國,但這種病毒迫使我們朝著不同的方向前進。
The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.
全世界遭受了苦難,但由於我們令人難以置信出色的經濟和我們建立的經濟,美國在經濟上勝過其他國家。 沒有基礎和立足點,就不可能以這種方式解決。 我們將沒有最好的數字。
We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women—almost everyone.
我們還建立了能源資源,並成為了迄今為止世界上第一大石油和天然氣生產商。在這些政策的推動下,我們建立了世界歷史上最偉大的經濟。我們重新點燃了美國的就業機會,並為非洲裔美國人,西班牙裔美國人,亞裔美國人,婦女(幾乎每個人)創造了創紀錄的低失業率。
Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.
在短短的幾年內,收入猛增,工資猛增,美國夢得以恢復,數百萬人擺脫了貧困。 這是一個奇蹟。 在短時間內,股市上漲創了一個新的紀錄,達到了148個股市高點,並提高了全美辛勤工作的公民的退休金和退休金。 401(k)處於前所未有的上漲水平。 我們從未見過像過去那樣的數字,那是在大流行之前和之後。
We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”
我們重建了美國製造基地,開設了數千家新工廠,並帶回了美麗的短語:“美國製造”。
To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.
為了使工作家庭生活得更好,我們將兒童稅收抵免額增加了一倍,並簽署了有史以來最大規模的兒童保育和發展資金擴大計劃。 我們與私營部門一道,確保獲得承諾,為超過1600萬的美國工人提供明天的工作培訓。
When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed and more will quickly follow. They said it couldn’t be done, but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”
當我們的國家遭受可怕的大流行病襲擊時,我們生產的不是一種疫苗,而是兩種破紀錄的疫苗,而且很快就會生產更多。 他們說無法做到,但我們做到了。 他們稱其為“醫學奇蹟”,而這就是他們現在所說的:“醫學奇蹟”。
Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.
另一個主管部門可能需要3、4、5,甚至長達10年的時間才能開發出疫苗。 我們在九個月內做到了。
We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.
我們為失去的每一個生命感到悲痛,我們保證在他們的記憶中一勞永逸地消除這一可怕的流行病。
When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.
當該病毒給世界經濟造成慘重損失時,我們啟動了我國有史以來最快的經濟復甦。 我們通過了將近4萬億美元的經濟救濟,挽救或支持了5,000萬個工作崗位,並將失業率削減了一半。 這些是我國從未見過的數字。
We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.
我們在醫療保健領域創造了選擇權和透明度,在許多方面都與大型製藥公司抗衡,但特別是在我們努力加入最惠國待遇條款的過程中,這將使我們在世界各地的處方藥價格最低。
We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.
我們通過了VA選擇,VA問責制,審判權和具有里程碑意義的刑事司法改革。
We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.
我們確認了美國最高法院的三名新法官。 我們任命了將近300名聯邦法官來解釋我們的憲法。
For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.
多年來,美國人民懇求華盛頓最終確保國家邊界的安全。 我很高興地說,我們回答了這一呼籲,並實現了美國歷史上最安全的邊界。 我們已經為勇敢的邊境探員和英勇的ICE官員提供了他們需要的工具,這些工具可以比以往更好地完成工作,並執行我們的法律並維護美國的安全。
We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of the powerful new wall.
我們自豪地離開下一屆政府,採取有史以來最強大,最有力的邊境安全措施。 這包括與墨西哥,危地馬拉,洪都拉斯和薩爾瓦多的歷史性協定,以及超過450英里的強大新牆。
We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.
我們恢復了美國在國內的實力和美國在國外的領導地位。 世界再次尊重我們。 請不要失去這種尊重。
We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.
我們通過捍衛美國在聯合國的立場並退出從未為我們謀取利益的單方面全球協議,收回了主權。 北約國家現在付出的錢比我幾年前到達時要多出數千億美元。 這是非常不公平的。 我們正在為世界付出代價。 現在,世界正在幫助我們。
And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military—all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.
最重要的也許是最重要的是,我們以近3萬億美元的價格全面重建了美國軍隊,全部由美國製造。 75年來,我們啟動了美國武裝部隊的第一個新分支:太空部隊。 去年春天,我站在佛羅里達州的肯尼迪航天中心,看著美國宇航員多年來許多年來第一次乘坐美國火箭返回太空。
We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.
我們振興了我們的聯盟,並召集了世界各國,以前所未有的方式站起來捍衛中國。
We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.
我們消除了ISIS的哈里發,並結束了其創始人和領導人al Baghdadi的不幸生活。 我們挺身面對壓迫性的伊朗政權,殺死了世界上最大的恐怖分子伊朗屠夫卡塞姆·索萊馬尼(Qasem Soleimani)。
We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.
我們承認耶路撒冷為以色列的首都,並承認以色列對戈蘭高地的主權。
As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.
由於我們大膽的外交和有原則的現實主義,我們在中東達成了一系列歷史性的和平協議。 沒有人相信這會發生。 《亞伯拉罕協定》為和平與和諧的未來打開了大門,而不是暴力和流血。 這是新中東的曙光,我們正在把士兵帶回家。
I am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars.
我特別自豪地成為幾十年來沒有發動新戰爭的第一任總統。
Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.
最重要的是,我們重申了這樣一個神聖的想法:在美國,政府對人民負責。 我們的指導光,我們的北極星,我們堅定的信念一直是,我們在這里為美國的崇高的日常公民服務。 我們效忠於特殊利益,公司或全球實體; 對我們的孩子,我們的公民以及我們國家本身。
As president, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.
作為總統,我一直以來的首要任務一直是美國工人和美國家庭的最大利益。 我沒有尋求最簡單的課程; 到目前為止,這實際上是最困難的。 我沒有尋求批評最少的道路。 我進行了艱苦的戰鬥,最艱苦的戰鬥,最艱難的選擇,因為那是您選舉我要做的。 您的需求是我的第一個也是最後一個堅定的目標。
This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.
我希望這將是我們最大的遺產:我們共同使美國人民重新掌管我們的國家。 我們恢復了自治。 我們恢復了在美國沒有人忘記的想法,因為每個人都很重要,每個人都有發言權。 我們為每個公民都享有平等的尊嚴,平等的待遇和平等的權利而奮鬥的原則,因為我們都被上帝所平等。 人人有權受到尊重,有權聽到自己的聲音,並有權聽取政府的聲音。 您忠於您的國家,我的政府始終忠於您。
We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.
我們致力於建設一個每個公民都能找到一份好工作並養育自己的美好家庭的國家。 我們為每個美國人都可以安全的社區和每個孩子都可以學習的學校而奮鬥。 我們倡導了一種文化,在這種文化中,我們的法律將得到維護,我們的英雄受到尊敬,我們的歷史得以保存,守法公民從未被視為理所當然。 美國人應該對我們共同取得的一切感到極大的滿足。 太不可思議了。
Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.
現在,當我離開白宮時,我一直在思考威脅著我們共同享有的無價遺產的各種危險。 作為世界上最強大的國家,美國不斷面臨來自國外的威脅和挑戰。 但是,我們面臨的最大危險是對自己的信心喪失,對我們國家偉大的信心喪失。 一個民族只有其精神才能強大。 我們只有充滿自豪感才有活力。 我們的活力與打動我們人民心中的信念一樣充滿活力。
No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.
沒有哪個國家能夠長期壯成長,對自己的價值觀,歷史和英雄失去信心,因為這些正是我們團結和活力的真正源泉。
What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.
使美國在過去的巨大挑戰中取得勝利並取得勝利的始終是對我們國家貴族及其歷史獨特目的的堅定不移和堅定不移的信念。 我們決不能失去這種信念。 我們決不能放棄對美國的信仰。
The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.
民族偉大的關鍵在於維持和灌輸我們共同的民族認同。 這意味著關注我們的共同點:我們共享的遺產。
At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America, It’s not even thinkable? Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
這種傳承的核心也是對言論自由,言論自由和公開辯論的堅定信念。 只有忘記我們是誰,以及如何到達這裡,我們才可以允許在美國進行政治審查和列入黑名單。 甚至都無法想像。 禁止自由公開辯論違反了我們的核心價值觀和最持久的傳統。
In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.
在美國,我們不堅持絕對的合規性,也不執行嚴格的正統觀念和懲罰性言語守則。 我們只是不這樣做。 美國不是馴服靈魂的怯nation國家,他們需要得到庇護和保護,以免受我們不同意的人的傷害。 那不是我們。 永遠不會是我們。
For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.
在將近250年的時間裡,面對各種挑戰,美國人一直召喚著我們無與倫比的勇氣,信心和強烈的獨立性。 這些都是奇蹟般的特徵,這些特徵曾經使數以百萬計的日常公民開始穿越荒野,在大西部開創新的生活。 正是我們對上帝賦予的自由的深切熱愛,使我們的士兵參戰,使我們的宇航員進入太空。
As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.
當我回想過去的四年時,在我的腦海中浮現出一種形象高於一切。 每當我沿著車隊路線旅行時,都會有成千上萬的人。 他們和家人一起出來,以便在我們過去時能站起來,並自豪地揮舞著我們偉大的美國國旗。 它從未使我感動不已。 我知道他們不只是出來表達對我的支持;他們還只是為了表達對我的支持。 他們出來向我展示他們對我們國家的支持和熱愛。
This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
這是一個自豪的公民共和國,我們共同相信美國是歷史上最偉大的國家,他們團結起來。 我們是而且必須永遠是世界充滿希望,光明和榮耀的土地。 這是我們每時每刻都必須維護的寶貴遺產。
For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for—and that is safe, strong, proud, and free.
在過去的四年中,我一直致力於做到這一點。 從利雅得的穆斯林領導人大禮堂到華沙的波蘭人民大廣場; 從大韓民國大會席到聯合國大會主席台; 從北京的紫禁城到拉什莫爾山的影子,我為你而戰,我為你的家人而戰,我為國家而戰。 最重要的是,我為美國及其所代表的一切而戰–那是安全,強大,自豪和自由的。
Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.
現在,當我準備在周三中午將權力移交給新政府時,我想讓您知道我們開始的運動才剛剛開始。 從來沒有像這樣的東西。 一個國家必須為公民的信念服務,就會日趨強大。
As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.
只要美國人民對國家擁有深切而堅定的愛心,那麼這個國家就能實現偉大。 我們的社區將蓬勃發展。 我們的人民將會繁榮昌盛。 我們的傳統將得到珍惜。 我們的信念將會堅定。 我們的未來將比以往更加光明。
I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.
我以忠誠和快樂的心,樂觀的精神以及至高無上的信心從這個雄偉的地方出發,這對於我們的國家和我們的孩子們,最好的事情還沒有到來。
Thank you and farewell. God bless you. God bless the United States of America.#
謝謝,再見。 上帝祝福你。 上帝保佑美利堅合眾國。#
Support Honest Journalism 支持誠實新聞
負責編輯:卿韻
看新媒體創作文章,轉載請註明來源。
訂閱【看新媒體】Youtube 打開小鈴鐺
支持我們:info@visionvnm.com
網站:www.visionmedia.news3
FB: https://www.facebook.com/visionmedia.news
Twitter: https://twitter.com/VisionVNM
Youtube:https://youtube.com/channel/UCllXFV199SNghEWFgc0y_Jg